S velkou tolerancí přichází velký fašismus

Říj
25
2008

Aspoň to tedy tvrdí Rada Českého rozhlasu, která obvinila rádio Wave (tedy Český rozhlas 4), stanici pro mladé, z propagace fašismu. Soudruzi z rady tak usoudili na základě překladu textu skupiny Primal Scream. Velice svérázného překladu, dlužno dodat. Občas tu zmiňuji chyby v překladech, ale doteď mě nenapadlo, že se dá (záměrně?) špatný překlad použít i jako velice účinná zbraň proti tomu, co se nám nehodí. Na vysvětlenou (překlad Rady je převzat ze záznamu o jejím jednání):

Your soul don’t burn Vaše duše hoří

You dark the sun you
Rain down fire on everyone

Ať sype oheň na každého
Scabs, police, government thieves Stávkokaze, policii, vládní zloděje

Venal psychic amputees
Parasitic your syphilitic
Parasitic your syphilitic

Parazitický syfilitiky

Swastika eyes
You got
Swastika eyes
You got
Swastika eyes, swastika eyes, swastika eyes

Máš oči hákového kříže
I’ll vent my spleen Vyliji si svou sklíčenost
I’ll keep my dreams Udržuji si svou touhu
My flesh my bones my soul I own Moje tělo, moje kosti, které mám
My mind’s a weapon Moje myšlenky a zbraně
immune from infection Jsou imunitní infekcí
Blood in my eyes, Krev v mých očích
my vision is clear Má vize je jasná

Parasitic your syphilitic
Parasitic your syphilitic

Parazitičtí syfilitici

Swastika eyes
You got
Swastika eyes
You got
Swastika eyes, swastika eyes, swastika eyes

Máš oči hákového
kříže
I see your autosuggestion psychology Vidím tvoji
autosugesci
Elimination policy
A military industrial
Illusion of democracy
Zbavení se
politiky, iluze
demokracie
Swastika eyes
You got
Swastika eyes
You got
Swastika eyes, swastika eyes, swastika eyes
Máš oči
hákového
kříže

A je to. Je tam svastika a text evidentně vybízí k rozvratné činnosti – zakázat! Něco takového by mladí lidé neměli poslouchat! No…nevím sice, kdo to Radě překládal, ale práci provedl skutečně znamenitou – tedy za předpokladu, že měl zájem na tom, aby se rádia Wave, které je očividně mnoha soudruhům z vedení trnem v oku, konečně šlo nějak definitivně zbavit. Jinak by totiž bylo zajímavé se ptát, jak se například z „You dark the sun you rain down fire on everyone“ (tedy něco jako „zastiňuješ slunce, na všechny chrlíš oheň“) stalo pobídnutí „ať sype oheň na každého“…jak se z „My mind’s a weapon immune from infection“ („Má mysl je zbraň, odolávající nákaze“) stalo „Moje myšlenky a zbran jsou imunitní infekcí“…nebo jak se mohlo „Elimination policy“ změnit v anarchistickou „Eliminaci politiky“…zkrátka, jak je možné, že se z textu, kritizujícího současnou světovou politiku a varujícího před tím, kam by to mohlo vést (ano, vcelku drsným a nevybíravým stylem, ale o to IMHO vůbec nejde) stala v překladu výzva k nastolení anarchie či dokonce fašismu.

Celá ta záležitost je VELMI děsivá (a svým způsobem je bizarně ironické, že podobnou reakci vyvolal právě TENHLE text) – o to víc, když si jeden přečte výhrady, které soudruzi z rady proti rádiu Wave a proti uvedenému textu měli. Oni tam navíc občas, považte, vysílají i pořady čistě v angličtině, bez překladu! Je jediné štěstí, že podle soudruha Medka jde o pořady „pro menšinovou skupinu alternativně myslících, která není budoucností tohoto národa, nebo jen velice ojediněle“. Budoucností tohoto národa by patrně měli být lháři a demagogové jeho formátu, nebo ještě lépe, nemyslící ovce.

Je opravdu zarážející, že ještě dnes, takřka dvacet let po revoluci, může někomu takovéhle chování procházet – a že z toho členové Rady a další zúčastnění vyváznou, o tom bohužel nepochybuji, i když podle mého by za něco takového měli být všichni okamžitě zbaveni funkcí, aby nemohli nadále škodit svojí demagogií a zaujatostí. Zakazování nepohodlné hudby a nepohodlného myšlení tu už jednou bylo…

Ale jedno je jisté – soudružka místopředsedkyně Jaklová se velice správně zasazuje o to, aby nemohli být mladí takovým nepřípustným věcem vystavováni. Ostatně, sama má přece šestnáctiletého syna. Určitě není v jejím zájmu, aby hrozilo riziko, že si uvědomí, jaký ksindl jeho maminka a její kolegové z Ústředního výboru komun…totiž, z Rady Českého rozhlasu, jsou.

(Tabulku, srovnávající originál a překlad Rady, původně postoval S_M_Lomoz v okouním Pranýři překladů, odkud jsem si ji dovolil vypůjčit.)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 25. 10. 2008 v 01:50
Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní

1 komentář »

  • Ghandi napsal:

    Skoda slov.
    Jen by me zajimalo jestli ten preklad nahodou neprovadel, za tucny honorar ovsem, jiz zminovany 16 lety synator aby byla fraska dokonala.

RSS komentářů k tomuto příspěvku. Zpětné URL


Napište komentář

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com