To muselo dát práce, a přitom…

Srp
26
2010

Dneska jsem potkal tuhle velkolepou a stylovou reklamu na Mafii 2:

Představuju si, jak někdo tráví spoustu času (ano, naivní já vím – bezpochyby to ve skutečnosti vzniklo za půl hodiny a dělala to nějaká sekretářka…) tím, aby vytvořil reklamní obrázek, který napodobuje dobové noviny, a přitom do toho naseká tolik chyb, kterých si IMHO musí všimnout každý, kdo si tu reklamu jen trochu prohlédne (ale chápu, že to asi nikdo z cílové skupiny neudělá…). U mě to probíhalo asi takhle:

„Hmm, hezký nápad, ale s tou fotkou vývojářů (nebo kdo to je) kolem bedny whisky si někdo vážně mohl dát víc práce, aby aspoň trochu vypadala, jako že do těch novin patří a není tam jen připláclá ve Photoshopu. Hm, a ten screenshot ze zatýkání přímo ze hry taky. Viděl autor reklamy vůbec někdy, jak vypadá fotka v novinách? A když tak koukám na ty zbylé „fotky“, to myslí vážně? Barevný šum na černobílých fotkách? A proč tam vlastně jsou nechané některé reklamy v angličtině, přestože zbytek textů je v češtině? No nic, přečtu si, co tu píšou o hlavním hrdinovi hry…“jím podobní“? To myslí vážně? Tak to si schválně přečtu pořádně všechny texty, jestlipak tam je gramatických chyb víc… a vida, je…“

Tak nevím. Buď jsem skutečně odporný hnidopich, který řeší naprosto nepodstatné detaily, co nikoho kromě mne nezajímají, nebo mám jen naprosto nesmyslná očekávání toho, že lidi dělají svou práci kvalitně a nedělají takhle hloupé chyby, které navíc přitahují pozornost jedna na druhou… Krásně absurdní přitom je skutečnost, že se s klasickým současným fušerským přístupem snaží napodobovat noviny z dob, kdy se na kvalitu ještě hodně dbalo a hrubka na titulní stránce novin, které v onom fiktivním světě Mafie 2 odpovídají významem třeba našim The New York Times, by byla patrně neomluvitelná…

3 lidem se článek líbí.

Napsal(a) dne 26. 8. 2010 v 14:44
Kategorie: Absurdistán,MM

9 Comments »

  • Elischka napsal:

    Jenom technická – těch gramatických (a taky typografických) chyb je v reklamě víc, než tam máš označeno, ale to asi víš. A musím říct, že krkolomnost některých větných konstrukcí mě uvádí v úžas. Škoda, no. :/

    Jinak podle mě to nepodstatné detaily rozhodně nejsou, ale nejsem si jistá, nakolik je zrovna můj názor v tomhle ohledu vypovídající.

  • Case napsal:

    Asi nevím, ale já to zas tak detailně nestudoval, byť to tak asi působí. Vidím tam například několikrát předložku na konci řádku a rozhodně bych ty texty do značné míry přepsal, kdybych měl dělat nějakou korekturu, protože jsou hrozné, ale jinak asi nevím, na co narážíš.

  • Elischka napsal:

    Jednak ty předložky na konci řádku, pak třeba chybí čárka u důsledkového poměru v souvětí, chybí mezera za „27.“; u popisku té horní fotky bych použila spíš přídavné jméno než příčestí trpné a tak. Je to celkově dost hrozné; ten text by potřeboval ne opravit, ale úplně přepsat.

  • kkl2401 napsal:

    Tak zrovna předložky na konci řádku bych u úzké, sloupcové sazby nevyčítal, tam se k tomu přistupuje jinak než třeba u knih. Zato se ale pochopitelně tím spíš, že jsou sloupce úzké, používá dělení slov, což tam též nedělaj. Proto jsou tam taky všude takový mezery mezi slovama.

  • Elischka napsal:

    Já třeba nejsem tak striktní, pokud jde o slabičné předložky (nebo spíš o předložky o více písmenech). Neslabičné (nebo jednopísmenné) předložky bych na konec řádku ale nedávala v žádném případě. Ale s tím dělením slov naprosto souhlasím.

  • kkl2401 napsal:

    Předložky o více písmenech se na nový řádek nedávají (ve smyslu povinně) ani v běžné sazbě, natož novinové (stejně tak smí na konci řádku stát spojka „a“). Především ale tahle pravidla nejsou absolutním dogmatem, stejně jako nic v typografii, ono je to spíš umění než věda (bohužel nemůžu říct, že bych sám to umění nějak zvlášť ovládal). Každopádně u novin ale tyhle věci fungují skutečně velmi jinak, protože trvání na absolutním dodržení třeba tohoto pravidla velmi často právě vede k přílišným mezerám na předcházejícím řádku, což je z typografického hlediska ještě podstatnější (a viditelnější) prohřešek.

  • Elischka napsal:

    Aha, dík za informaci. U mne to je zase ta fonetická deformace – jednoslabičné a neslabičné předložky bývají totiž součástí jednoho taktu, takže v transkripci je dáváme na jeden řádek se slovem, ke kterému se vážou. :)

  • luke76986 napsal:

    „A popřát upřímou soustrast pozůstalým.“

  • Libor napsal:

    Podle svých zkušeností z klasické sazárny a podle toho, že ty noviny mají asi být jako z předválečné doby, bych řekl, že pravidlo, že jednotlivé písmeno nesmí stát na konci řádku, bylo kór tehdy svaté. To jsme se učili ještě v devadesátých letech. Kromě toho u předkomputerové sazby se daly (a dělalo se to) rozpalovat nejen mezery, ale i slova. To ovšem platí pro češtinu, v Americe je to možná jinak :)

RSS komentářů k tomuto příspěvku. Zpětné URL


Napište komentář

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com