Profesionální česká verze od EA

Úno
19
2009

V poslední době jsem měl tu smůlu, že se mi opět dostaly do ruky dvě hry, které obsahovaly lokalizaci. Vyhýbám se lokalizovanému (nejen) software, jak jen to jde, protože to je takřka vždy velké zlo, ale tentokrát to bylo o něco málo komplikovanější. Šlo totiž o produkty, vydané firmou Electronic Arts – Mirror’s Edge a Burnout Paradise. A komplikovanější to bylo nejen proto, že se mě během instalace nezeptaly a natvrdo zapnuly češtinu, ale především proto, že alespoň na první pohled nešlo nijak viditelně přepnout zpátky do angličtiny.

Přiznávám, že po tomhle zjištění mi trochu spadla čelist a firma EA si na svou adresu vyslechla slušnou dávku titulů, kterými by se jistě nikde nechtěla chlubit. Opravdu nechápu, co je k tomu vedlo, ale je to tak – nikde v menu ani v konfiguračních programech zkrátka možnost přepnout jazyk hry není. Jde naštěstí jen o překlad textů, zvuk zůstal nepoznamenán, ale i tak to považuji za nehoráznost. Naštěstí existuje řešení – dostupné ovšem jen pro toho, kdo si troufne měnit registry (a tedy kdo ví, co to registry jsou a jak je upravit – což BFU opravdu netuší). V případě obou her je ale naprosto shodné. Po instalaci je třeba jít do registru na položku
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\EA Games\XY (kde XY je pochopitelně jméno hry, kterou chcete přepnout do angličtiny)
a tady změnit klíč Locale z výchozího cs na en. Voilá, při příštím spuštění na vás hra začne mluvit opět srozumitelně. Podotknu jen, že v případě 64bitových systémů se zmíněná cesta v registru liší – je to
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\WoW6432Node\EA Games\XY.
Kdo 64bitová Windows zná, asi ho to nezaskočí (WoW6432Node je v podstatě přesměrováním výše uvedené cesty pro 32bitové aplikace), ale jak jsem zjistil, pro řadu osob je to zcela nová informace, takže to raději zmiňuji :) Mimochodem, když jsme u těchhle podivností 64bitových Windows – já pro změnu až nedávno zjistil, jak „geniální“ je microsoftí řešení toho, aby se jim nemíchaly a nepřepisovaly 64bitové a 32bitové knihovny – na 64bitových systémech jsou v adresáři SYSTEM32 uloženy 64bitové(!) knihovny, zatímco ty od 32bitových aplikací jsou transparentně směrovány do adresáře s velice „logickým“ názvem SySWOW64(!). Logika hodna Microsoftu, skutečně.

Každopádně, proč se nad tím, že je v oněch hrách (a dá se předpokládat, že tento systém bude teď EA používat i nadále) zapnutá čeština natvrdo, vůbec pozastavuji? Odpověď je velice jednoduchá – protože jsou přeložené naprosto otřesným způsobem. Uvedu pár příkladů, které jsem během těch několika krátkých chvil s českou lokalizací Mirror’s Edge a Burnout Paradise nasbíral. Opravdu jsem se ani nemusel příliš snažit.

Mirror’s Edge:

Těžší obtížnost – Patrně podle vzoru „nízká výška“ či „levná cena“.
Aktivace antialiasingu, který vytvoří rovnější okraje
Poprocesní efekty
Podrž levý shift během skoku, svineš se a uděláš se menším
Teď všichni žijeme na hraně…hraně zrcadlení – „on the mirror’s edge“
Máte 1 hvězdiček na Okraj – „You have 1 star on Edge“ – ono Edge je zde název úrovně, za jejíž splnění je hráč těmito slovy hodnocen. Mimochodem, tuhle perlu zaznamenal Johny_G.
Žár – Název úrovně. V originále Heat. Žádný žár v oné úrovni nefiguruje, ale hrdince hry v ní jdou zato poprvé po krku policisté – což dává naprostý smysl, protože termín „heat“ je mimo jiné slangovým označením policie, něco jako česky „chlupatí“. Pamatujete na film „Rudé horko“ s Arnoldem Schwarzeneggerem v roli ruského policisty? ;)
Vzlet – Opět název úrovně. V originále Flight. Hrdinka v ní ovšem nikam ani odnikud nevzlétá, zato zběsile prchá („flight“ znamená též „úprk“).
Ulita – S velkou převahou nejvyšší budova ve městě, štíhlý a vysoký skleněný mrakodrap zvaný The Shard (doslova „Střep“).

S Burnout Paradise jsem si dal trochu víc práce a vypsal víc příkladů. Respektive ono najít je moc práce nedalo, jen je opsat – takřka každá věta ve hře je nějakým způsobem blábolivá:

Žhavení – Boost.
Žhavá dráha – Burning route. Jeden z druhů závodů ve hře, spočívající v tom, že musíte v šibeničním čase dojet v konkrétním autě na jisté místo.
Kovový lak – Kdopak uhodne? Ano, správně, metallic paint (=metalíza).
Vyražení – Smash(es). Termín, označující situaci, kdy prorazíte speciálně označené hrazení. V zásadě to není fakticky až TAK špatně, ale přiblblé mi to připadá nemálo.
Zuřivá jízda – Herní režim Road rage, spočívající v tom, že musíte v daném čase vyřadit ze závodu daný počet protivníků. Opět, asi ne zcela špatné, ale IMHO dost přiblblé.
S terčem na zádech – U tohohle mi skutečně dost spadla brada. V originále Marked man – režim, kdy musíte po určitou dobu prchat před ostatními, kteří se vás pokouší vytlačit ze silnice.
Počáteční bod, místo určení – V originále Start point a Destination. Fakticky to samozřejmě je správně, ale…přijde takový překlad v kontextu automobilových závodů bizarní jen mně?
Průjezd – Drive thru. Aneb souhrné označení pro opravny, benzínky, lakovny a vrakoviště. Drive thru se sice lokalizuje dost těžko a bezpochyby je k tomu třeba trochu invence, ale je mi líto, průjezd je v češtině něco docela jiného. FAIL.
Letem světem – Na tohle jsem taky koukal se spadlou bradou. „Kreativní“ překlad kaskadérského kousku Big air.
Za zadkem – Tailing. Hodnocený manévr, při kterém se držíte co nejblíže za jiným autem. Teoreticky dobře, ale přiblblé.
Zamiřte na nejlbližší vrakoviště a začněte jezdit po zadním kole – Popis datadisku, který do hry přidává motorky. Legrační navíc je, že v originále tam tahle věta vůbec není, vycucal si ji z prstu český distributor.
Nahrávám data, nevypínejte proud – Žádost jistě případná, nicméně v originále jde o pouhé „do not switch off the power“.

A velké lahůdky z Burnoutu – popisy jednotlivých aut. Alespoň pár, které mě při letmém prohlédnutí zaujaly. Překlady raději ani komentovat nebudu – zprzněné jsou ale neskutečně (v řadě případů dává překlad naprosto jiný smysl než originál). Pokud by někdo nechápal, oč mi u nějakého konkrétního šlo, zeptejte se v komentářích:

Racing 500 GT – Jestli ti 500 GT přišla rychlá, tak tos‘ ještě nic neviděl. Carson Racing 500 GT je našlápnutý GT závodní balíček s ještě vražedněji nažhaveným výkonem. – If you thought the 500 GT was fast, then you ain’t seen nothing yet. The Carson Racing 500 GT is the full GT racing package with even more blistering boost power!

500 GT – Auto pro rozené závodníky. Zastaralé, těžko ovladatelné, ale ďábelsky rychlé, když na něj máš. Máš na něj? – A true blood racer’s car. Low-tech, tricky to master, but devilishly quick if you’re good enough. Are you good enough?

BRT Oval Champ – Burnout Race Team přinášejí jejich vlastní přístup ke zvyšování výkonu – Hunter Oval Champ. A ty víš, co to znamená. Víc žhavení! – The Burnout Race Team bring their own special brand of performance enhancement to the Hunter Oval Champ. And you know what that means. More boost!

GT Concept – Nová generace amerických bouráků právě přichází a tentokrát to bude fakt síla! A co víc – dost možná si poradí i v divokých zatáčkách. – The new generation of American muscle car is here, and they’ve finally put the MUSCLE back in. What’s more, it might even make it round the occasional corner.

Hunter Citizen – Dlouhá (a pevná) ruka zákona v Paradise City. Je to spíš parní válec než policejní auto. Rozjíždí se věčnost, ale pak ho zastavíš leda torpédem! – Paradise City’s idea of law enforcement. It’s more like a battle cruiser than a police cruiser. It takes an age to turn, but you’d need a torpedo to stop it!

Hunter Civilian – Tohle je Hunter Citizen na dovolené, ne tolik obrněný a s větším žhavením. Jestli je pro tebe Citizen trochu moc tank, tohle může být přesně to, co hledáš. – This is the Hunter Citizen on its day off, with less armor plating and more boost. If the Citizen’s too much of a tank for you, this could be exactly what you’re looking for.

Hunter Dirt Racer – Vyzkoušej si Dirt Racer edici Hunteru Takedown. Nabízí extra nažhavený výkon, se kterým budete své soupeře prorážet jako pluhem. – Check out the monstrous Dirt Racer edition of the Hunter Takedown. It’s packing extra boost power to help you plough through your rivals.

Jansen XS12 – Jestli byla X12 šílená, potom je tenhle mazlíček totálně ujetej! Jansen XS12 je balíček pro brouzdání po silnicích. Nějakým způsobem se chlapům od Jansenu podařilo z něj vytáhnout ještě mocnější žhavení. Jen počkej! – If the X12 was mental, this baby’s completely loco! The Jansen XS12 is street-legal track package. Somehow the Jansen guys have squeezed even more boost out of it. Hang on!

Jansen X12 – Je rychlý. Je trochu šílený. A moc tě nemá rád. Když ho ale dokážeš zkrotit, neexistuje moc rychlejších aut. – It’s fast. It’s a bit mental. And it doesn’t like you very much. But if you’ve got the skills to tame it, there aren’t many cars faster.

Kitano Touge Sport – Jemně vyvážený stroj pro drifting. Jeho čistokrevný původ – Touge GT – mu také propůjčuje přímočarou rychlost, kterou nelze brát na lehkou váhu. – A delicately balanced drifting machine, the Touge’s GT pedigree also gives it a straight line speed that’s not to be laughed at.

616 Sport – Význam slova supermoderní se toho dotýká jen okrajově. Počítačem řízený výkon superauta. Počítačem řízený pohon kol. Počítačem řízená trakce. Tohle auto je možná chytřejší než ty! – High tech doesn’t even begin to describe it. Computer-controlled supercar power. Computer-controlled all-wheel drive. Computer-controlled traction aid. This car’s probably smarter than you are!

Arachno 616 – Tahle impozantní předělaná 616 nabízí pravidelnější a výkonnější motor. Nejde tady jenom o žhavení. Ostatní budou tiše závidět. – This sublime custom 616 packs a smoother, more powerful engine. It’s not all about the boost in this ride. You’ll leave people standing without it.

A co je na tom všem nejsmutnější? Že jde v obou případech o opravdu skvělé hry. A že velká část z těch, co si je koupí, vůbec nebude mít tušení, jaké paskvily čtou… Jako by přitom EA byla kdovíjak malá pidifirmička, která si nemůže dovolit zajistit si kvalitu (nemluvě o tom, že ne vždy je kvalitní překlad nutně dražší, že…)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 19. 2. 2009 v 02:06
Kategorie: HW, SW a podobná verbež,Překlad a dabing

48 komentářů »

  • kkl2401 napsal:

    Nedokazal jsem to docist cely, ale jako vic zhaveni!!! To by se i mohlo ujmout.

    Jinak asi by mi trochu min vadily ty preklady, ktere se ponekud vic odchylily od originalu, protoze primy preklad neexistuje nebo je prilis podivny, nez ty nektere skutecne prkenne pokusy prelozit to doslovne.

    Jeste jedna poznamka — znas opravdu hodne BFU takovych, kteri radi komunikuji se svym softwem v anglictine? Tim chci rict, ze to, ze je zmena jazyka pred BFU skryta, bych obecne nepovazoval za az takovou hruzu (druha vec je ta, ze sam se za BFU nepovazuju, ale takhle se hrabat v registrech by me asi tezko napadlo). Kazdopadne lituju teda kazdyho, kdo to v ty cestine musi hrat. Ja snad nikdy v zivote nic lokalizovanyho nehral (skoncil jsem u her z dob, kdy se jeste jejich lokalizace neprovozovala), ale jestli je to takhle bezny, tak teda potes panbu.

  • Captain N napsal:

    Nejhorší je, že oni jsou přesvědčeni, že to lokalizují dobře!!!

  • Marcus de Tycho napsal:

    V pricipu jde o klasický překlad textů bez znalosti hry (není ještě dokončená) a mizivý betatesting (např. z důvodů ochrany hry před únikem). Překlad není špatný vzhledem k tomu, že autor pravděpodobně hru poprvé viděl až po vydání. Speciálně na tom MiE (zkratka ME pro mne vždy bude Mass Effect) je krásně vidět, že překlad asi dělalo více lidí a betatest češtiny se nekonal vůbec, popřípadě jen ve velmi malém rozsahu. Testing je drahá záležitost (živí mě ;) a český trh je příliš malý na takovou kvalitu, jako by si někteří lidé představovali (včetně mě). Navíc lidé zvyklí na „kvalitní“ amatérské překlady (čest výjimkám) se s tímto typem překladu rádi spokojí. Hlavně že je to „czeski“.

    Co se automatické instalace jazyka týče, zde je to pochopitelné – maximálně zjednodušit instalaci pro BFU. Nicméně nějaká utilita na přepnutí by tam být mohla.

  • Case napsal:

    Marcus de Tycho: Sorry, ale ten překlad je tragický, i kdyby autor neměl sebemenší tušení, co překládá. Přeložit třeba „High tech doesn’t even begin to describe it“ jako „Význam slova supermoderní se toho dotýká jen okrajově“ nebo třeba „It takes an age to turn“ jako „Rozjíždí se věčnost“ může jen choromyslný jedinec.

    Kdokoliv: No, je pravda, že BFU si to možná ani chtít přepínat nebude (i když bych na druhou stranu čekal, že bude existovat dost lidí, kterým prostě úpravy registrů nic neříkají, a přesto by to raději měli v angličtině). Ale i tak – nedat uživateli smysluplnou možnost volby a nechat ho kvůli tak samozřejmé volbě lézt do registrů, to je na zabití. Nemluvě o tom, že v případě Mirror’s Edge se rada s úpravou registrů musela dost komplikovaně hledat na netu a samozřejmě nebyla k dispozici hned v den vydání hry, ale až poměrně záhy poté.

  • HP napsal:

    Souhlasím s Marcusem. Český trh je na kvalitu malý. Může to fungovat například takhle: Vydavatel zadá hru k překladu agentuře. Tlačí na cenu i na čas, takže agentuře nezbyde než překlad rozdělit mezi víc pokud možno levných překladatelů, kteří jsou zrovna k dispozici a kteří ani nemusí mít s hrami zkušenosti. Překládá se seznam textových řetězců bez kontextu (vidět hru nebo screenshoty absolutně nepřichází v úvahu). Když je překladatel opravdu v úzkých, zkusí se na nějaké spojení zeptat agentury. Ta se zeptá klienta, který dotaz možná přepošle vývojářům, kteří na něj možná včas odpoví. Po odevzdání hlavní části přijde ještě několik dodatků, které může překládat stejný člověk, ale klidně někdo úplně jiný. Mezitím někdo jako Marcus dělá betatest a vychytá největší hrůzy, jenže jeho opravy se vůbec nemusí dostat k překladatelům.

    Jinak to funguje u vydavatelů, kteří si lokalizaci zajišťují sami, jako třeba CD Projekt. Tam by kvalita měla být podstatně vyšší.

    Co se týče citovaných příkladů, něco jsou samozřejmě chyby z neznalosti („kovový lak“) nebo z nedostatku kontextu, ale něco je naprosto v pořádku („Zuřivá jízda“) – nejde se trefit do vkusu všem.

  • Case napsal:

    Český trh je na kvalitu malý? Bohajeho, co je to za nesmysl? Jak souvisí kvalita služeb s velikostí trhu? Jako že třeba pekař na malé vesnici bude prodávat spálené a tvrdé housky, protože nemá tolik zákazníků jako jeho kolega ve městě?
    Je mi líto, že je špatný systém. Ale řada z těch příkladů se systémem vůbec nesouvisí. A především – že je špatný systém, to není ani v nejmenším problém zákazníka. Co je mi po tom? Dokud to budou všichni zúčastnění jenom smířeně podporovat a vzdychat „nojo, když on je zkrátka špatný celý ten systém, jakým překlady vznikají“, tak se fakt nic nezmění.
    A CD Projektem bych raděj vůbec neargumentoval, jejich „profesionální české verze“ mají štěstí, že jsem je jen zrovna tentokrát nezmínil.

  • Overwatch napsal:

    Amen. Máš naprostou pravdu pane. Česká lokalizace je naprosto extrémní a nenávidím ji v žádném produktu (program, hra, film). Je to něco šíleného. Nejhorší jsou ty nálepky na krabicích „Profesionální česká verze“. To si z nás dělají jen srandu. Trochu sem se o tom rozepsal tady, konkrétně o Gears of War lokalizaci: http://www.overwatch.cz/2008/08/best-of-lokalizace-gears-of-war.html

  • Case napsal:

    U Gears of War jsem tehdy se odvážil jen nahlédnout do manuálu a taky jsem se u něj pravda „skvěle bavil“. Ale už si nepamatuju podrobnosti (a znovu ho otvírat mám strach).

  • bludr napsal:

    Tak ona technicky vzato ta lokalizace „profesionální“ skutečně je, z definice slova ;-).

    V případě EA je situace smutná v tom, že A) mají na lokalizace poměrně slušné peníze (i když teď začali hodně šetřit), které místo do kvalitního interního překladatelského týmu vrážejí do agentur, B) mají kvalitní a rozsáhlý tým testerů, který je ovšem zřejmě sestaven na základě jiných preferencí než je jazyková vybavenost a C) mají zcela odlišné postavení od third-party lokalizací například v podání CDP, které jsou pátým kolem u vozu a často pracují v časové tísni a potýkají se s nezájmem výrobců/vydavatelů her (na vysvětlenou – pracuje se s tzv. lokalizačními kity, které je třeba implementovat do hry, načež následuje různě poctivá testovací fáze). V EA toto podle mého názoru neplatí.

    V praxi jim dost škodí logistika. Testovací tým pro celou Evropu je v Madridu, lokalizace je řízena tuším z Polska, překladatelé jsou externí agentury z ČR, to je opravdu tragický systém, který uřídit prostě nejde. Co jsem se bavil s lidmy z EA, jsou si situace vědomi a snad s tím hodlají něco udělat, osobně jsem trochu skeptický, že by bylo reálné v podmínkách takové korporace udělat z překladů mistrovská díla, ale minimálně by se měli vynasnažit odstranit tyhle šílené boty, které s překladem nemají nic společného.

    PS: Dead Space je stejná fušeřina.

  • bludr napsal:

    Za ty „lidmy“ se omlouvám, dvojnásob v této diskuzi.

  • Captain N napsal:

    Marcus de Tycho – to je výmluva, nikoliv omluva.

  • Captain N napsal:

    (a za Overwatche ofkóz nemalý dík)

  • Case napsal:

    Mě by vážně docela zajímalo, kolik za takovéhle překlady ty firmy doopravdy platí. Tedy agenturám. Kolik platí agentury překladatelům, to je další věc. Ale moc by mě nepřekvapilo, kdyby řádově lepší překlad, spojený s trochou snahy a zájmu o kvalitu, byl nákladný naprosto stejně jako tyhle paskvily nebo dokonce třeba i levnější. Mezi kvalitou a cenou nemusí nutně být přímá úměra. Často tomu tak pochopitelně je, ale IMO ne vždy. Protože když je někdo v něčem dobrý, nechá si za to logicky dobře zaplatit – ale jen tehdy, pokud si může vyšší cenu dovolit nasadit. A existuje celá řada důvodů, nemajících žádnou souvislost s kvalitami jeho práce, které mu v tom mohou bránit.

    Jinak co se Overwatche týče, mně většina jeho výtek přijde (stejně jako některé z těch mých) přijde dost na hranici zbytečného puntičkaření. Ale to samozřejmě neznamená, že to něco mění na jejich oprávněnosti. A co se týče té profesionality, tak ačkoliv na to sám už v názvu příspěvku taky narážím, pravdou je zkrátka to, že ty překlady bohužel profesionální jsou, jelikož (jak poznamenal už bludr) hlavní význam slova „profesionální“ není synonymem pro „kvalitní“ – to je jen vedlejší, přenesený význam, který ale bohužel stále častěji neplatí.

  • bludr napsal:

    Tak se vžij do té situace. Jsi soukromý překladatel najatý externí agenturou, která komunikuje s nějakou zahraniční pobočkou a vše to po tobě kontroluje kdosi kdesi na druhém konci Evropy. K dispozici máš excelovou tabulku, kde máš na levé straně fráze v angličtině, na pravé straně máš doplnit českou verzi. Víš, že překládáš závodní hru, ale to je vše. Ke hrám nemáš vztah, specialista na závodní terminologii taky nejsi. Tak nějak si to představuju a dokážu tedy pochopit (nikoliv omluvit), proč se z „road rage“ stala „zuřivá jízda“. Ovšem proč je „destination“ přeloženo jako „místo určení“, to mi hlava nebere. To chce něco víc.

  • Ghandi napsal:

    Ja jsem u vetsiny uvedenych prispevku videl neco co me nesedlo ale priznam se ze u „Jansen X12“ si nejsem jisty. Asi to bude ten preklad „it’s a bit mental“?

  • HP napsal:

    „Jak souvisí kvalita služeb s velikostí trhu?“ Opravdu nevidíš souvislost? Pokud zůstaneme u her, které lokalizaci asi bude EA věnovat větší pozornost, německé, nebo české? Malý trh = málo prodaných her = malé zisky = málo peněz na lokalizaci. (České agentury platí zhruba polovinu až třetinu toho, co zahraniční – ale to jako překladatel asi víš.)

    „Jako že třeba pekař na malé vesnici bude prodávat spálené a tvrdé housky, protože nemá tolik zákazníků jako jeho kolega ve městě?“ – ne nutně, ale pokud ano, tak mu to snáz projde. Na vesnici mají jeden Coop nebo jak se to teď jmenuje a jsou rádi, v Praze se prodíráš mezi supermarketama. S čím jiným to souvisí než s velikostí trhu? (Proč proboha tyhle diskuse vždycky končí u housek nebo u rohlíků?)

    Co se týče CDP, pořád si myslím, že si lokalizaci dokáží ohlídat líp než obří vydavatel, který ji nechá na agentuře. Ohledně Gears of War si dovolím spekulaci, že překlad dodal už přímo Microsoft (který taky používá agentury).

    Rozhodně neobhajuju špané překlady, jen se snažím říct svůj názor na to, proč vznikají. Pro většinu lidí jsou zřejmě pořád dost dobré, jinak by se české verze neprodávaly a lidi by si raději kupovali originály v cizině. Nicméně jen tak dál, tepejte do nich, třeba si podobných článků někdo kompetentní všimne a chytí se za nos. :)

  • Case napsal:

    bludr: To bylo na mě? Protože pokud ano, tak já si takovou situaci dovedu představit velice dobře, bohužel, a moc nechápu, čím jsem naznačil opak. A jak „Zuřivá jízda“, tak „Místo určení“ jsou zrovna příklady překladů, které mi v kontextu připadají sice přiblblé, ale dají se na základě toho, jak vznikaly, pochopit. Ostatně nevím, proč tě zrovna „Místo určení“ zaráží o tolik víc než „Zuřivá jízda“ – fakticky jde v obou příkladech o správný překlad (a dokonce bych osobně považoval „Místo určení“ za menší zlo než „Zuřivou jízdu“), jen je zkrátka trochu podivný, pokud ho vnímáme v kontextu. Jiná věc jsou třeba ty překlady, které zmiňuji ve své reakci na Marcuse de Tycha.
    Spíš mě v tom ale zaráží jiná věc: „ke hrám nemáš vztah, specialista na závodní terminologii taky nejsi“ – proč potom proboha překládám závodní hru? Zažil jsem srovnatelnou situaci asi dvakrát – vzal jsem takový překlad „mimo svůj obor“ víceméně jen kvůli akutnímu nedostatku financí (a to ještě po delším přemlouvání ze strany zadavatele), každou větu jsem si padesátkrát ověřoval (takže jsem nad tím strávil mnohem víc času než nad „obvyklým“ překladem) a stejně se za mnohé z vět doteď stydím a velice bych váhal, než bych vzal podobnou práci znovu. A to jsem pořád dost možná odvedl lepší práci než překladatelé zmíněných her (alespoň klient mě o její kvalitě několikrát ujišťoval, byť to samozřejmě beru s rezervou). A velice pravděpodobně jsem si za ni řekl míň peněz.
    O tom, kdy se překládá bez znalosti kontextu překladu, ani nemluvě – to bych odmítl asi v naprosto jakékoliv situaci.

  • HP napsal:

    Bludr 19. 2. 2009 v 14:18: Popsal jsi to naprosto přesně. Někteří překladatelé jsou dostatečně sebekritiční a takový překlad odmítnou. Jiní ne a vyplodí kovový lak. (Agentura samozřejmě musí sehnat někoho, kdo to přeloží. A kolik myslíte, že je v Čechách specialistů na závodní hry, kteří navíc momentálně nemají jinou zakázku?)

    Destination: a) Neznalost kontextu, omyl nebo neschopnost překladatele. b) Někdy dřív, v úplně jiné souvislosti, bylo slovo Destination (správně) přeloženo jako „místo určení“. Agentura použila stejný překlad, aby ušetřila a nemusela za tohle slovo platit podruhé.

  • Case napsal:

    Ghandi: Jansen X12 je asi nejhnidopišštější (existuje takové slovo? ;) ) příklad z těch uvedených. V zásadě mě tam trochu rozčiluje jen to opakované „moc“. Váhal jsem, jestli to vůbec zařadit.

    HP: Ne, opravdu mezi velikostí trhu a kvalitou práce nevidím žádnou smysluplnou souvislost. BTW tvoje „pekařská“ argumentace ve stylu „snáz mu to projde“ mě upřímně děsí.
    A co se tepání týče – mám v plánu tenhle článek vydat i v angličtině a trochu ho provětrat po netu. Původně jsem myslel, že to udělám současně s uveřejněním téhle české verze, ale mám teď příliš málo času a nestíhám.

  • HP napsal:

    Case: „…proč potom proboha překládám závodní hru? … vzal jsem takový překlad víceméně jen kvůli akutnímu nedostatku financí“ — Odpověděl sis sám. Překládá spousta lidí bez profesní zodpovědnosti: mamky na mateřské, studenti, meloucháři… Pro ty je každá koruna dobrá.

  • HP napsal:

    Case: Tak ještě k trhu a houskám. Co udělá člověk na vesnici, který chce nutně housku a jediný vesnický pekař měl zrovna špatný den? Pravděpodobně si ji koupí, tj. pekařovi to aspoň krátkodobě „projde“. Co udělá člověk ve městě? Vybere si jiného pekaře. Čili na větším trhu je větší konkurence, která vede mimo jiné ke zvyšování kvality služeb.

  • Ghandi napsal:

    Možná by se dalo udělat (velmi obecné!) přirovnání k situaci kdy do tehdejšího československa začaly chodit první „rychodabované“ videokazety. Všichni viděli, že ten dabing je šílený, ale stejně se na to koukali. Můžeme každopádně doufat, že se situace zlepší. Já si zatím budu kupovat hry pouze bez české lokalicace (pokud se ovšem nepřehlédnu jako posledně kdy jsem koupil české Sacred 2)

  • Captain N napsal:

    HP: Celé to dokazuje jediné, neexistuje zpětná vazba případně je značně pokřivená. A to je špatně.

  • Captain N napsal:

    Ghandi: Nezlepší, není k tomu žádný motivační tlak.

  • Case napsal:

    HP: Ovšem pekař, o kterém se bavíme, nemá žádné dobré dny. Jeho zákazníci chroupají spálené kusy uhlí a bohužel dokonce stále častěji nemají ani potuchy, že skutečná houska vypadá úplně jinak, protože jinou ani neznají.

  • Case napsal:

    Mimochodem, ještě mě tak napadá, když to znovu pročítám – jak retardovaný vlastně musí člověk na konci prvního desetiletí jednadvacátého století být, aby „metallic paint“ přeložil jako „kovový lak“?

  • Captain N napsal:

    Stačí dokonale kašlat na to, co dělá…

  • Case napsal:

    BTW, teď jsem nahlédl do Levelu a taky hezká perlička „profesionální“ lokalizace – na jednom ze screenshotů z Fear 2 se skví české instrukce pro to, kam má hrdina právě jít. Místo „Ť“ je v nich ovšem jen podtržítko…(VRA_ SE).

    Budu doufat, že tenhle problém se objevuje jen v novinářské verzi. Patrně naivně a marně.

  • HP napsal:

    Case – kovový lak: Postav se před filozofickou fakultu a zeptej se deseti studentek, co znamená metallic paint. :)

    Dám pár příkladů ze života, aby věděl, že jsou i horší případy (to už jsou ty spálené kusy uhlí). Je to překlad jedné starší fantasy RTS, verze před korekturou: Swing (typ útoku) – Kyvadlo; Ant-aliasing (pravděpodobně překlep v originálu) – Mravenčí přezdívka; Apply Filters – Zažádej o filtry; Capture Gate – Dobijte bránu (tohle je chyták; schválně, kolik čtenářů Score by to napsalo stejně?); Capture the Trebuchet – Zajmi Trebucheta; Chain Lightning Trap – Lapač řetězového osvětlení; Cold Staff – Služebníci chladu; atd. atd.

  • Case napsal:

    Studentek před filozofickou fakultou bych se popravdě bál zeptat na cokoliv. Nakonec nejen před filozofickou a nejen studentek.
    Je hezké, že existují horší případy. To se už dneska běžně kvalita práce poměřuje podle těch nejhorších výsledků místo podle nejlepších? To by pravda leccos vysvětlovalo. S filozofií „je to špatné, ale mohlo to být přece mnohem horší“ a s jejími zastánci nicméně opravdu nechci mít nic společného a považuji ji (a je) za velké zlo, kterého je třeba se zbavit.
    A „Dobijte bránu“ sice je pro řadu (většinu?) lidí smutný chyták, ale co si budeme povídat, varianta „Dobyjte“ by to stejně příliš nevylepšila.

  • Marcus de Tycho napsal:

    Mé další argumenty a kometáře prakticky shrnuli HP a bludr. Pouze se zeptám, „jak retardovaný vlastně musí člověk na konci prvního desetiletí jednadvacátého století být“, když věří reklamě, nakupuje sračky v Kauflandu, kouří, válčí s jinými lidmi, nechá se okrádat pojišťovnami, kampeličkami, hrami typu letadlo, casiny…

  • Captain N napsal:

    Nějak se nám do debaty vkrádá JVjrismus.

  • JVjr napsal:

    Haf!

  • captainn napsal:

    VKRÁDÁ!!!

  • Sunny napsal:

    Rozběhla se tu zajímavá diskuse, tak se taky přidám. Obě ty hry jsem měl možnost hrát a navíc jsem měl možnost sledovat, jak je hráli i lidi,kteří jinak anglicky neumí ani slovo. Je pravda, že jim na tom nepřišlo divného nic a dokonce si názvosloví osvojili a používali. Já když si tu čtu některé výtky, musím říct, že hodně z nich je oprávněných. Na druhou stranu se podle mě nachází i další, které jsou dost často spíš kopáním do mrtvol a snahou najít nějakou vadu za každou cenu. Přeci jen, zkoušeli jste si třeba u každého z kritizovaných překladů sami sednout a zformulovat lepší? Třeba byse byli překvapení někdy, že to co vám se zdá super, by zase někdo další totálně zkritizoval. Nechci tu obhajovat některé z opravdu hrozných patvarů, to ne, spíš bych se zastal některých oříšků, které třeba v angličtině znějí parádně, ale transformovat je do češtiny, aby byli pro lidi stejně „cool“ není vůbec lehké.

  • Case napsal:

    Jistě, že to není vždy jednoduché. Ale právě to je jaksi náplní práce překladatele.

  • Sunny napsal:

    Jistě, s tím souhlasím, ovšem nikdy se překladem člověk nezavděčí všem, že. Jen tak pro zajímavost, schválně zkuste opravdu některé ty kousky navrhnout, jak by podle vás měly být…Mirror’s Edge, Boost, Road rage, Rurning road a další…aby to znělo dobře. To není provokoace, samotného by mě to zajímalo, protože mě popravdě třeba BOOST jako žhavení se docela líbí…

  • Case napsal:

    Tak já bych třeba zrovna „boost“ dost možná vůbec nepřekládal, protože nevěřím, že by hlavní cílová skupina hry tohle slovo neznala. Nebo by se z něj dalo udělat „nitro“, to je už víceméně terminus technicus. Nebo si vypůjčit letecký termín forsáž? (protože přesně takový efekt to má). Pak by tu byl třeba taky víceméně doslovný překlad přímo z automobilistického žargonu – „plnění“. Koneckonců, když jakýkoliv člověk, který se trochu vyzná v autech, zaslechne slovo „žhavení“, představí si stejně jako já něco docela jiného, než co onen „boost“ doopravdy dělá. A co třeba prostě „zrychlení“?
    „Road rage“ – co třeba prostá „silniční bitva“? Když už nic jiného, je to alespoň výstižnější a ‚cool‘ je to asi tak stejně jako „zuřivá jízda“ (tzn. prakticky vůbec).
    „Burning road“ – co například nějaké variace „sprintu“ (jelikož ten závod není ničím jiným než právě sprintem)? Ďábelský, pekelný, když už bych tam chtěl nějak zapojit ten motiv ohně…dalo by se asi vymyslet leccos a pořád by to bylo vhodnější než naprosto zcestná „žhavá dráha“.

    Obecně je IMO třeba se u toho Burnoutu prostě smířit s tím, že pokud se překladatel bude snažit držet doslovnějšího významu, bude to v češtině vždycky znít přiblble. Tudíž bych považoval za více než vhodné zaměřit se na překlad, který třeba není tak přesný, ale zato je alespoň funkční a pomáhá jeho „konzumentovi“ pochopit, oč tu jde, místo aby ho pletl „kreativními“ překlady, které jsou ale naprosto zavádějící. V jistém ohledu se mi třeba i zamlouvá ten překlad „big air“ jako „letem světem“, nebo minimálně ten náznak myšlenkového pochodu, který ho zplodil – tam se evidentně překladatel alespoň trochu snažil něco zajímavého stvořit. Bohužel si tedy ale vybral zrovna úsloví, které česky mluvícího člověka leda naprosto zmate, jelikož, ač obsahuje slovo „letem“, nemá ve své podstatě s létáním pranic společného.

    Mirror’s edge by bylo komplikovanější, to v té hře figuruje ve více smyslech a bylo by potřeba se nad tím trochu zamyslet, jak by to bylo nejlepší. Což se mi opravdu nechce. Ale i prostá „hrana zrcadla“ by mi přišla mnohem lepší než „hrana zrcadlení“ (zejména proto, že primárně tu ono „mirror’s edge“ odkazuje na hranu střechy mrakodrapu ze skla). Ostatně, co je „hrana zrcadlení“? Hranu zrcadla si představit dokážu, hranu zrcadlení sice do jisté míry také, zejména v nějaké poezii, ale rozhodně taková představa daleko překračuje hranici abstrakce, o kterou se originál snažil.

    BTW, všechny nápady v tomhle komentáři jsou produktem deseti minut jeho sepsání a jde prakticky o první možnosti, vypálené od boku. S trochou času… (který se mi tomu ale opravdu nechce věnovat)

  • Case napsal:

    No, a evidentně to pak dopadá tak, že si můžu v recenzích přečíst bláboly typu „auta určená pro závodění mohou pomocí vyhoření zapínat žhavení do nekonečna“. Na to nelze říct nic jiného než – WTF?

    I když pravda, o autorovi, který klidně napíše něco jako „Díky nepřítomnosti tutoriálu se některé rady rozhodně hodí“, si tak jako tak opravdu nemůžu myslet vůbec nic hezkého či vyjádřitelného nevulgárními výrazy…

    (Mimochodem, co mají u Burnoutu všichni s tou absencí tutorialu? Vždyť tam je, ta hra na začátku hráči vysvětluje všechno velice polopatě…)

  • Sunny napsal:

    Jo jo, návrhy zní dobře, hlavně ty týkající se Burnoutu, s tou hranou zrcadla nevím:). Každopádně platí to, co už bylo řečeno nahoře, takovéhle překlady je možné tvořit ve chvíli, kdy už člověk tuší v jakém kontextu se ve hře ty výrazy objeví, pak se dá zapojit fantazie a přeložit to víceméně informativně. Škoda, že to tak nechodí, překladatel nedostane do ruky aspoň z části hotovou hru a musí se spolehnout na excelovskou tabulku a překládat často doslovně. Možná půjdou překlady nahoru, když se EA rozhodnou v tomhle změnit přístup k lokalizačním týmům…

  • Case napsal:

    Znalost kontextu je samozřejmě vždycky základním předpokladem pro to, aby mohl vzniknout trochu smysluplný překlad.

    „Hrana zrcadla“ sice asi taky není v češtině tak ‚cool‘ jako v originále „mirror’s edge“, ale nelze ignorovat skutečnost, že právě tohle originál doslova znamená a dokonce takový překlad zachovává jak fyzické připodobnění mrakodrapu k zrcadlu (což je tam velice podstatné hned z několika důvodů), tak i narážku na „living on the edge“/“život na hraně“.

  • Patrik H napsal:

    Zdravím,
    jsem překladatel, který pracoval na části překladu Mirror’s Edge. Z výše uvedeného jsou mým výtvorem konkrétně slova „Žár“ a „Ulita“. Jak zde již padlo, tyto překlady jsou obvykle prováděny tím způsobem, že překladatel nemá možnost se s hrou blíže seznámit, ve většině případů mu není znám kontext, a kvalita překladu tak ani nemůže být stoprocentní. Představte si situaci, kdy máte před sebou název kapitoly (Heat) a máte dodat překlad. Ruku na srdce, koho z Vás by napadlo, aniž byste měli informace o obsahu dané kapitoly, že půjde o policii nebo zbraň?

    Snad jedinou hrou, na které jsem v poslední době pracoval, v rámci níž mi byly poskytnuty relativně dostatečné informace, byl Dead Space. Drtivá většina překladu je má práce a s výsledkem jsem já, a zdá se, že i hráčská komunita, spokojen. Proč to nejde i u ostatních her, toť otázkou.

    Jinou otázkou je samozřejmě kvalita dnešního překladatele. Problémem současnosti je to, že valná většina překladatelů nejen že neovládá dostatečným způsobem anglickou terminologii, ale jejich čeština je mizerná, prachbídná, otřesná. TO je největší kámen úrazu. Jak je možné, že agentury takové překladatele zaměstnávají? Odpověď je jednoduchá: jsou zpravidla levnější a je jich mnohem více než těch skutečně kvalitních (příměr s jehlou v kupce sena by zde byl zcela namístě).

  • Case napsal:

    Neznalost kontextu je totální průser, wtz. Ale to tu už taky padlo :/ Ale co s tím, to asi může napadnout jedině někoho, kdo s tím má přímé zkušenosti. Pravdou ale nejspíš je, že dokud těm firmám bude kvalita lokalizace ukradená, asi se nic nezmění…:(

    A ano, úroveň češtiny velké spousty lidí (váhám, jestli nenapsat „většiny“), kteří s ní pracují, nejen překladatelů, je žalostná.

    Nicméně by mě zajímalo, co je vůbec motivací k takové práci? Já bych asi nebyl schopen dlouhodobě dělat práci, o které bych sám věděl, že je už z principu způsobu zadání mizerná. Připadal bych si jako idiot. Proč věnujete čas něčemu, co stejně nemůže dopadnout dvakrát nejlíp? Ten předchozí příspěvek na mě nepůsobí dojmem, že ho psal člověk, kterému by kvalita jeho práce byl až TAK ukradená a dělal to jenom pro prachy, takže…proč?

  • Patrik H napsal:

    Chuť podílet se na těchto projektech, když vidíte, jaký je výsledek (stačí už jen to, když vám pošlou na korekturu výtvor kolegy „překladatele“ a vy zjistíte, že s vámi na stejné hře pracuje lidská verze Google Translatoru, kdy pro ně vyrábíte slovníky, kdy marníte čas tím, že je upozorňujete na chyby a v dalších překladech se tytéž chyby znovu opakují), se samozřejmě rapidně snižuje. A snižuje se také i z toho důvodu, že se za hry (aspoň v mém případě) už neplatí tolik, co dříve. Nebudeme si nic nalhávat, finanční stránka je také dosti výrazným stimulem k práci. Jestliže Vám ale agentura zavolá a sdělí vám, že vám z nespecifikovaného důvodu snižují honorář o 30 %, tak máte sto chutí se jim na to vykašlat. Zřejmě jen u nás platí pravidlo, že jsou-li za tebou vidět výsledky, je třeba tě náležitě potrestat. A objem práce pro tuto agenturu se také z mé strany poměrně výrazně změnšil.

    Na druhou stranu je třeba na obhajobu agentury říci, že sleduje ohlasy (konkrétně o tomto článku jsem se dozvěděl od ní) a že se snaží kvalitu lokalizací zlepšovat. To je jistě dobrý signál. V současné době se pracuje na hře Dragon Age: Origins a agentura, jak se zdá, má v úmyslu zajistit, aby se za výsledek nemusela stydět. Vzhledem k rozsahu je podle mě podle mě nemožné, aby se v české verzi znovu neobjevily podobné perly, které jste uvedl ve svém článku, ale informací o hře mají překladatelé tentokrát dost. Pořádají se dokonce setkání se zástupci EA, kde mají překladatelé „nasát atmosféru“ hry a jistě je to dobrý počin. Takže snad se schyluje k lepším zítřkům.

  • Case napsal:

    Tak teď pravda nevím, jestli mám být rád, že tenhle můj příspěvek asi splnil svůj účel líp, než jsem vůbec kdy doufal, pokud se dostal až k agentuře, která je za to zodpovědná, nebo být zoufalý z toho, že se zdá, že jde z nemalé části o boj s větrnými mlýny, v němž jsou postihováni ti, kteří (alespoň soudě podle předchozích komentářů) přistupují k práci s určitou zodpovědností a soudností, zatímco ti, kterým je to ukradené, jsou upřednostňováni, a jelikož soudnost a vkus postrádají, tak samozřejmě budou překlady spokojeně prznit dál…:(

    No uvidíme, jak to bude vypadat dál. Zatím mám pravda za posledních pár let dojem, že i tak dost bídná úroveň lokalizací spíše ještě klesá…:/

    Každopádně díky za odpověď.

  • captainn napsal:

    Nezoufejte a vytrvejte v boji.

  • Case napsal:

    Aha, tak když jsem nadával na EA, že se musí měnit jazyk v registrech, tak jsem ještě netušil, že třeba v Saints Row 2 to nejde ani tak a přímo v readme k té hře je v sekci o změně jazyka hry prostě uvedeno, jak se mění regionální nastavení ve Windows. To si snad dělají prdel?

    A mimochodem – například „muscle shirt“ je podle překladatele „triko pro nadržence“. Velmi kreativní překlad…

  • captainn napsal:

    Muhahá!

RSS komentářů k tomuto příspěvku. Zpětné URL


Napište komentář

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com