Trpaslicon 2010 audiovizuálně

Bře
15
2010

Slíbil jsem na několika místech dokumentaci z Trpasliconu, takže tady je první várka.

Edit 17.3. – Přímý odkaz na video s vyšší kvalitou

Nejdříve moje velice obsáhlá galerie fotek z Trpasliconu. Pravděpodobně se tam najde takřka každý, kdo byl přítomen ;)

Pak je tu samozřejmě znělka ;)

A teď to, co asi mnohé zajímá mnohem víc – záznam diskuse s dabéry. Záznam existuje ve dvou verzích, jedna je v nižší kvalitě streamovaná z netu, druhá je ve vyšší kvalitě ke stažení z Rapidshare. Otázka kvality je pravda trochu diskutabilní – je v ní současně i více šumu, takže možná někdo bude i tak preferovat „vyčištěnou“ nižší kvalitu. Pro představu, jak ona vyšší kvalita vypadá, se podívejte na výše vloženou znělku, je to dost podobné, byť rekomprese na YouTube ubrala trochu detailů a s nimi pochopitelně i šumu (samozřejmě si ji pusťte v plné HD kvalitě a velikosti). Streamovanou verzi jsem se pochopitelně snažil udělat s co nejvyšším bitrate, ale současně jsem se musel „vejít“ do limitu 500MB. Vyšší kvalita pak má celkově takřka přesně 2.1GB. Obraz je pořízený mým kompaktem Kodak, zvuk je zaznamenaný přímo z mixpultu. Výsledek je myslím celkem ucházející.

Streamovaný záznam z dabérů na Vimeo.com (jednoznačně doporučuji zapnout HD kvalitu).

No a tady jsou odkazy na stažení videa ve vyšší kvalitě:

http://rapidshare.com/files/363070540/Trpaslicon_daberi_hq.part01.rar

http://rapidshare.com/files/363086195/Trpaslicon_daberi_hq.part02.rar

http://rapidshare.com/files/363102013/Trpaslicon_daberi_hq.part03.rar

http://rapidshare.com/files/363120215/Trpaslicon_daberi_hq.part04.rar

http://rapidshare.com/files/363140953/Trpaslicon_daberi_hq.part05.rar

http://rapidshare.com/files/363164203/Trpaslicon_daberi_hq.part06.rar

http://rapidshare.com/files/363185616/Trpaslicon_daberi_hq.part07.rar

http://rapidshare.com/files/363372014/Trpaslicon_daberi_hq.part08.rar

http://rapidshare.com/files/363402554/Trpaslicon_daberi_hq.part09.rar

http://rapidshare.com/files/363425401/Trpaslicon_daberi_hq.part10.rar

http://rapidshare.com/files/363444959/Trpaslicon_daberi_hq.part11.rar

Přímý mirror na iskladka.cz (díky Vojtasovi!)

Každý ze souborů má 200MB, po jejich rozbalení RARem získáte výsledný 2.1GB velký AVI soubor (video je ve formátu h264 s bitrate tuším 4Mb/s, zvuk je MP3 CBR 256 kbps).

Dalším videem je záznam z vyhlášení soutěže masek – streamovaný záznam z vyhlášení soutěže masek na Vimeo.com. Opět doporučuji zapnout HD kvalitu. Drobná poznámka – omylem jsem uploadoval neoříznutou verzi videa, takže hlásí délku kolem 70 minut, ale skutečný záznam má jen asi 25 minut, pak je jen tma ;) Příležitostně to napravím a také dodám odkazy na stažení kvalitnější verze.

Odkaz na streamované verze sdílejte libovolně kdekoliv. V případě „velkých“ verzí bych místo šíření přímých odkazů na Rapidshare spíš uvítal šíření linku na tenhle blogpost, už třeba proto, že by se v budoucnu mohly výše uvedené linky měnit, ale samozřejmě vám těžko zakážu je šířit přímo, takže je to jen prosba.

Mimochodem, pokud vám nevyhovuje Rapidshare, je mi líto. Nemám jinou možnost, jak takhle velké soubory pohodlně sdílet. Možná přidám ještě nějaký mirror, pokud by o to video snad byl velký zájem, ale zatím to není moc pravděpodobné. Výše linkované soubory je nicméně rozhodně bez nejmenších problémů možné stahovat i bez premium účtu – vyzkoušeno. Jen to zkrátka nejde tak rychle jako s premium účtem.

Omlouvám se za to, že je občas obraz velice rozklepaný, ale ten stativ, na kterém stojí kamera pro „přenos do Ameriky“ byl můj, bral jsem si ho s sebou speciálně kvůli záznamu dabérů, ale byl mi neplánovaně „zabaven“ ;) Takže jsem musel improvizovat. Dva krátké výpadky obrazu jsou způsobeny neschopností mého Kodaku zaznamenat souvisle video delší jak 29 minut (a úplný začátek nahrávání videa jsem pak prostě a jednoduše v chaosu akce a zvučení o pár vteřin nestihl).

Časem z letošního Trpasliconu zveřejním ještě další záznamy, mám jich ještě pár v záloze – mimo jiné kompletní zahájení včetně Rimmerova a Kohyho proslovu po něm (se zvukem pouze z kompaktu), ukončení (zvuk z mixu), soutěž masek (zvuk z mixu) a pár dalších – krátký klip z diskuse s Janem Kantůrkem a Martinem Schwarzem, část finálního souboje soutěže v zírání a podobně. Uvidíme, co se mi z toho podaří stvořit. Až něco dalšího bude, určitě to sem zase hodím. Ovšem bude to chvíli trvat, jednak proto, že na to nemám moc času (dabéry jsem se snažil udělat co nejrychleji i na úkor vlastní práce, protože vím, že je o ně velký zájem), a jednak také proto, že na Vimeo.com je v neplacené verzi limit uploadu jedno HD video týdně. A na YouTube se s jejich desetiminutovým limitem tahle delší videa v plné délce zkrátka moc nevejdou. Pokud se nepletu, měl by snad někdy v budoucnu vzniknout z dabérů ještě jeden sestřih, který by měl obsahovat záběry jak moje, tak z kamery pro „přenos do Ameriky“, ale o tom vám nejsem schopen nic říct, nijak se na jeho vzniku nepodílím (kromě poskytnutí obrazových a zvukových záznamů)

K samotnému Trpasliconu se nemohu moc vyjadřovat, nic moc jsem z něj jako obvykle z pochopitelných důvodů neměl. Ale měl jsem z něj obecně lepší pocit než např. z minulého. Snad jsem nikoho příliš nenudil svou přednáškou (neobvykle plnou scifi, jak jsem si uvědomil až v jejím průběhu) a svým hlasovým projevem při ní, který mi byl poté po zásluze zkritizován ;)

Ale měl bych naopak na návštěvníky Trpasliconu dva dotazy (respektive na návštěvníky jeden, obecně na návštěvníky tohohle blogu druhý):

1. Jak jste byli letos spokojeni s ozvučením tělocvičny? Zejména by mě zajímalo srovnání s předchozími ročníky, pokud jste na nich byli. Lepší, horší, stejné?

2. Možná trochu zvláštní dotaz, ale je to myslím ideální příležitost ho položit – jak by se podle vás měly v českých přednáškách vyslovovat anglické názvy filmů, seriálů a podobně? Měly by se vyslovovat co nejvíce „česky“ (myšleno se zcela českým přízvukem, ostré R a tak podobně, ale aspoň trochu rozumnou výslovností – tzn. ne stylem „čti, jak se píše“), s co nejkorektnější anglickou výslovností (viz například Kohy v záznamu s dabéry a jeho zmínka o „30 Rock“) nebo „něco mezi“? Co preferujete, co na vás působí v českém hovoru nejpřirozeněji?

Díky za každou reakci.

5 lidem se článek líbí.
Napsal(a) dne 15. 3. 2010 v 03:42
Kategorie: Film, televize a hudba,Fotografie,Osobní,Překlad a dabing

16 Comments »

  • Scalex Windows XP Opera 9.80 napsal:

    S ohledem na to, že mezi posluchači se mohou vyskytovat lidé, kteří anglicky umí špatně nebo dokonce vůbec, si myslím, že je lepší jim vyjít vstříc a anglické názvy lehce (a někdy i o něco více) počeštit, aby to slovo vůbec dokázali dekódovat. Asi jako se Wordu v „běžné“ populaci říká „vord“, protože takové to jakési „uéd“ by většina lidí rozšifrovat nedovedla.

  • Vojtas Mac OS X Mozilla Firefox 3.5.8 napsal:

    Cest,
    kdyby preci jen byl zajem to prehostovat jinam, muzu to hodit k sobe na pater na iskladku v jednom velkym fajlu. (mimo stahovaci frontu). Kdyztak me napis, poslu ti udaje na ftp. :)

    VS

  • Ghandi Windows XP Opera 9.80 napsal:

    O otázce 2. Na mě působí nejlépe právě ta střední cesta. Například seriál Heroes by v korektní anglické výslovnosti [hɪərəʊs] byl až příliš měkký a lépe zní počeštěné [hiːrou̯s] (snad jsem trefil ty fonetické přepisy).
    Nicméně možná neexistuje nějaké pevné pravidlo a některé názvy prostě chtějí počeštit více a jiné méně, či vůbec.

  • Case Windows 7 Opera 9.80 napsal:

    Vojtas: No ono jde mimo jiné i o to, že upload takového souboru trvá na mojí lince kolem 15 hodin, během kterých logicky nemůžu restartovat (i když na FTP bych to pravda mohl pustit přímo ze serveru, ne ze stanice…) a navíc mám při tom dost zabržděný i downstream. Pouvažuju, dík za nabídku.

  • Kohy Windows XP Mozilla Firefox 3.6 napsal:

    ad 2) Určitě střední cesta (ve zprávách samozřejmě neříkám Beckhamovi Bekem, nebo Arsenalu Érsenl), já si jen v té rychlosti nebyl schopen vybavit, jak „střední cesta“ u 30 Rock asi tak zní ;o)

  • Elischka Windows Vista Google Chrome 5.0.356.0 napsal:

    Už jsem byla opravdu rozhodnuta k tomu nic nedodávat, protože mám pocit, že jsem toho o zvukových jevech (a nejen o nich) nakecala tak na rok dopředu, ale pokud je tedy zájem o nějakou zpětnou vazbu…

    1) Ozvučení bylo IMHO v pohodě, nevšimla jsem si žádných větších nedostatků. Už si přesně nepamatuji, co přesně bylo za problémy se zvukem na minulých T-conech, ale vím, že jsem si tenkrát říkala, že to ozvučení nebylo ideální, i když už fakt netuším, proč, takže Ti to nejspíš nepomůže. :)

    2) Tady mi situaci komplikuje to, že můj názor bude možná mít nějakou deformaci oborem. Pravdou je, že jednotná a obecně platná pravidla pro výslovnost cizích jmen (konkrétně výslovností názvů seriálů se ortoepie kupodivu moc nezabývá ;))ze všech jazyků v češtině prostě nejsou; existuje jen několik málo zásad typu „přízvuk je na první slabice slova“ a „cizí hlásky nahrazujeme českými“ a pár příkladů k tomu. (Co se týče té mé poznámky na T-conu – říkala jsem Ti, že ta výslovnost, kterou jsi v té seriálové přednášce měl, byla ortoepicky v podstatě v pořádku, protože ses uvedených zásad držel, jenom mne zarazilo, že takovou výslovnost slyším od překladatele.) Ale pokud bych měla uvést pouze svůj názor bez ohledu na to, co tvrdí fonetici a lingvisté zabývající se ortoepií, musím se přiznat, že mě striktně česká výslovnost anglických názvů seriálů spíše ruší: působí na mne tak, že si jí v projevu všimnu a začnu místo obsahu výpovědi dumat nad tím, jak ten a ten název zní česky divně. Pokud bych se měla rozhodnout mezi dvěma extrémy, totiž striktně českou a korektně anglickou výslovností, volila bych tu druhou možnost (tedy „variantu Kohy“ ;)). Ale ještě jednou podotýkám, že to je čistě můj názor a nesouvisí nijak s kodifikací artikulace cizích slov. Ideální je podle mě varianta „něco mezi“, tzn. výslovnost češtině částečně přizpůsobená tam, kde by to českému mluvčímu/posluchači ztěžovalo produkci/percepci. Jenomže to je zase silně neurčitá definice, kterou každý může uvádět do praxe jinak. (BTW, na T-conu jsem, pokud se dobře pamatuji, zaslechla i variantu „Třicet“ Rock, to už je IMHO tak trochu peklo. :)

    K videu nemám co dodat, je perfektní. Jinak na tom Vimeu se to přehrálo naprosto bez problémů. Ale fotek mohlo být víc. ;)

  • Case Windows 7 Opera 9.80 napsal:

    „Třicet rock“ je slyšet přímo v tom videu od toho člověka, co se Sobotky ptá.

    Jinak sice zase polovině toho, co píšeš, ani trochu nerozumím, ale tak či onak, tenhle můj veřejný dotaz nebyl myšlený jako něco, čím bych ti chtěl dokazovat, že máš „špatný názor“ nebo tak něco, to skutečně ani v nejmenším. Ale prostě mě to zaujalo, přemýšlel jsem o tom (ostatně víš, že jsem ti říkal, že můj přístup k tomu je víceméně záměrný, že jsem se pro to rozhodl vědomě) a prostě mě zajímalo, jak to vidí jiní lidé, abych případně mohl svoje názory přehodnotit a zkusit se podle toho případně zařídit.
    A dle tvého podivení nad „výslovností překladatele“ (i s přihlédnutím k výše zmíněnému) bych soudil, že si trochu pleteš překladatele a tlumočníka ;) Vezmi si Kantůrka, který je legendární tím, že na prvním setkání s Pratchettem (poté, co už přeložil hezkých pár Zeměploch) měl tlumočníka, protože anglicky vůbec neuměl mluvit, znal ji jenom z knih. Nebo zrovna nedávno dával na web Fuxoft video o jakémsi zařízení, které komentoval anglicky (tzn. kompletně anglicky, nešlo o anglická slova vložená do české řeči jako v mém případě – pokud bych měl já mluvit komplet anglicky, přistupoval bych k tomu zase jinak, ale to jsem ti taky říkal) a přízvuk má taky docela pekelný, až jsem se divil pro změnu já (a to je na rozdíl od Kantůrka mluvené angličtině vystavený prakticky odjakživa). Takže ono i kdybych nebyl schopen lepší výslovnosti, tak by to u překladatele zas tak divné nebylo ;) Jo, u tlumočníka by to asi zarazilo hodně…

    Jo a fotek asi mohlo být víc, já bych jich jistě měl rád víc, jenže problém je, kdy je dělat, když musíš současně dohlížet na mixpult a třeba ještě chystat něco dalšího (nebo přemýšlet o tom, jak se bude zvučit další bod programu). Ono je to zvučení hrozně zrádné – půl hodiny na to nemusíš sáhnout a pak během pár vteřin nastane něco nepředvídaného a trapas je na světě (v tom lepším případě – v horším je na světě porucha sluchu všech přítomných ;) ).

  • Elischka Windows Vista Google Chrome 5.0.356.0 napsal:

    No, troufla bych si tvrdit, že rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem jsem již stihla vstřebat, ačkoli se obojí studuje u nás na FF jako jeden obor. ;) U té Tvé výslovnosti to prostě byl z mé strany chybný předpoklad, že někdo, kdo s angličtinou dennodenně pracuje, asi nebude příznivcem „české“ výslovnosti. Jinak o Kantůrkovi a jeho angličtině samozřejmě vím, ale ten Fuxoft mě dost překvapil, tam by mě to ani nenapadlo.

  • Case Linux Opera 9.80 napsal:

    Pracuju, ale bohužel jenom na papíře :((

    Jak jsem ti nicméně říkal, na mě prostě zcela korektní anglická výslovnost, vložená do české věty, působí nepatřičně a někdy až příliš jako machrování (protože se o pokusy o anglickou výslovnost obvykle setkávám hlavně u frajírků, co byli čtrnáct dní v jůesej a tím se z nich v podstatě stali rodilí mluvčí, right, tedy aspoň v jejich představách), takže to je jeden důvod, proč vědomě „ubírám“ na anglickém přízvuku. A další důvod tu taky zazněl – obávám se, že přestože angličtina proniká mezi lidi víc než v minulosti, ani dneska by to s porozuměním korektně anglicky vyslovenému názvu nejspíš neporozumělo až tak moc lidí, a to dokonce i na akci pro mladší generaci, jakou je Trpaslicon (natož někde mezi staršími). IMO když někomu řeknu s plnou anglickou výslovností, že mu doporučuju seriál „diˈfa:iɳ ˈgra:vətē“ (s korektní výslovností včetně např. anglického R), asi na mě bude většina lidí koukat dost nechápavě a nemálo z nich mě bude ještě dost možná mít za frajírka, co se na ně snaží machrovat s výslovností. Tak se tomu zkrátka radši vyhnu a řeknu „difájin gravity“ – sice to nebude vysloveno správně, ale procento těch, co mi porozumí, bude IMHO nezanedbatelně vyšší. Pořád znám dost lidí, kteří by to bez nejmenších výčitek klidně vyslovili „defijink“ a vůbec by se nad tím nepozastavili. Např. jeden můj bývalý spolužák tím byl proslulý – uměl sice velice dobře anglicky, ale mluvil v podstatě kompletně stylem „čti jak píšeš“ ;)

    Na druhou stranu, občas jsou tyhle zažité „počeštěné“ výslovnosti pěkná past ;) Např. by mě upřímně zajímalo, kolik běžných českých studentů angličtiny ví, že slovo „tomb“ (profláknuté pochopitelně z názvu hry Tomb Raider) se ve skutečnosti nevyslovuje „tomp“, jak ho vyslovují snad úplně všichni, ale „tu:m“…;) Ostatně, když dávali v televizi film, tak i hlasatelka celoplošné televize to řekla špatně ;)

    Nebo co třeba hrozně rozšířené „lodžin“ (login)? A nakonec, on třeba tady Ghandi a jeho oblíbené „rodžů“ (rogue) a „dedžr“ (dagger), kterými mě občas systematicky provokoval, protože věděl, že z toho lezu po zdi, jsou taky kapitola sama pro sebe… ;)

  • Elischka Windows Vista Google Chrome 5.0.356.0 napsal:

    Hm, tak „machrovací aspekt“ mě nenapadl, protože já to tak absolutně neberu, ale máš pravdu v tom, že to na některé lidi asi skutečně může působit i takhle špatně. (BTW, neměl by v té Tvé transkripci slova „defying“ místo znaku pro retroflexní [ɳ] být spíš znak [ŋ]? Jen se ptám; neznám všechna pravidla anglických asimilací, ale mám pocit, že kombinace [n] a [g] se vyslovuje jako velární nazála, ne jako retroflexní. Ale možná se pletu.) A tu srozumitelnost je asi taky třeba brát v potaz.

    Tak já jsem snad od českého mluvčího [tu:m] nikdy neslyšela, vždycky to bylo [tomp]. :)

    Jinak za [loʤin] dík! Krásná představa je, že by někdo třeba řekl, že se musí „nalodžovat“. :)

  • Ghandi Windows XP Opera 9.80 napsal:

    Jééé Case ty jsi mě předběhl. Právě jsem v hlavě sumíroval nějaký příspěvek ve stylu „Vzpomínám na ty časy, kdy jsem hrál rodžůe s dedžrama“ a najednou koukám, že se o tom zmiňuješ sám :-).

    Nicméně bych rád dodal, že to rozhodně nebylo záměrné a přestože mě tenkrát pěkně štval způsob, jakým jsi nás opravoval, tak dnes jsem za to upřímně vděčný.

    V současné době mě „štve“ Elischka, protože kvůli ní se snažím psát správně interpunkci a zoufale v tom plavu :-).

  • Ghandi Windows XP Opera 9.80 napsal:

    2 Elischka: Ohledně znaku v transkripci slova „defining“ máš pravdu, alespoň podle Cambridge online dictionary – http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=19921&dict=CALD.

  • Elischka Windows 7 Google Chrome 5.0.345.0 napsal:

    2 Ghandi: Tak to jsem ráda, že Tě štvu. Nicméně třeba v tom posledním souvětí („V současné době…“) Ti nejspíš chybí čárka, protože to IMHO není slučovací poměr. ;)

    BTW, já mám dokonce dojem, že velární [ŋ], které je v češtině pouhou kombinatorní variantou fonému /n/, je v angličtině fonémem samostatným, protože jeho záměnou vzniká sémantický rozdíl (srv. [sin] a [siŋ]). (Omlouvám se za fušování do angličtiny.)

  • Case Linux Opera 9.80 napsal:

    Elischka: Ad znak – mělo, evidentně jsem se v těch potvorných znacích přehmátl.

    Ghandi: No zkraje to od tebe záměr nebyl, ale později jsi to občas říkal naprosto evidentně záměrně, to mi nevyvrátíš ;) Asi něco jako „už ti bylo osmnáct?“ (BTW, bylo? ;) )

  • Kohy Windows XP Mozilla Firefox 3.6 napsal:

    Ještě mi tu pořád nikdo nenapsal, jak mám česky vyslovovat 30 Rock ;o) (BTW: ode mě to skutečně nebyl frajírkovský záměr, ačkoliv často i ten používám jako protipól počeštěným hrůzám typu Student Agency)

  • Case Linux Opera 9.80 napsal:

    Já bych to vyslovil víceméně správně, akorát bych silně ubral na anglickém přízvuku, minimálně u toho R.

RSS komentářů k tomuto příspěvku. Zpětné URL


Napište komentář

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com