Bilancování

Led
08
2010
20

Když jsem končil v IT a říkal jsem si, že bych mohl zkusit překládat knížky, bylo to mimo jiné proto, že jsem cítil potřebu mít za sebou něco hmatatelného, na co bych mohl „obyčejnému člověku“ ukázat a hrdě (aspoň trochu ;) ) říct „to jsem udělal já!“. A bylo to neuvěřitelně naivní.
Když jsem končil v IT, byl jsem docela slušně placený, byl jsem (právem, troufám si tvrdit) považován za jednoho ze dvou největších tamních odborníků a bylo se mnou tak alespoň v rámci (většiny) kolegů a šéfa jednáno.

Po čtyřech letech překládání, během kterých jsem se opravdu příliš nenudil, za sebou stále nic moc hmatatelného nemám, protože většina mé práce je nakonec zcela anonymní (překládáním knih se nedá smysluplně uživit, mimo jiné i proto, že přístup nakladatelství k překladatelům je dle mých zkušeností zcela tragický), skoro nikdo se mnou jako s odborníkem nejedná (překladatelství je už z principu dost samotářská a nespolečenská práce a odborníkem se stane leda někdo, kdo si dokáže vybudovat jméno), dvě třetiny času se pohybuji na hranici krachu a i zbylou třetinu rozhodně pod úrovní průměrného platu v ČR.

Stále častěji si říkám, že volba opustit IT opravdu nebyla z nejrozumnějších.

7 lidem se článek líbí.

Napsal(a) dne 8. 1. 2010 v 12:23

Kategorie: Jiné hlubokomyslnosti a plky,Osobní,Překlad a dabing

Vánoce s Alim G

Pro
21
2009
6

Několik zmínek o Alim G, na které jsem shodou okolností dneska narazil, mi připomněly jeden hřích z minulosti – na Trpaslicon 2009 jsem dělal titulky ke střihovému DVD Ali G, Innit (který jsem v češtině pojmenoval jako „Ali G, ny?“) a sliboval jsem, že je časem uvolním ke stažení. A prachsprostě jsem na to zapomněl. Takže i když je to už docela dlouho, tak to konečně napravím coby symbolický vánoční dárek.

(číst dál…)

6 lidem se článek líbí.

Napsal(a) dne 21. 12. 2009 v 02:28

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Smuteční

Čvn
27
2009
0

Tři úryvky z knížky Ať už je láska cokoliv (která se mi navzdory svému odstrašujícímu názvu dost líbila a je dost jiná, než by se podle něj dalo soudit). Včera a dneska se mi tyhle pasáže vybavily snad tisíckrát…

(číst dál…)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 27. 6. 2009 v 20:04

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Zlinfest

Kvě
30
2009
4

Od zítřka jsem již podruhé na zlínském filmovém festivalu, pro který momentálně usilovně překládám a budu titulkovat filmy (titulkují se ručně a ‚naživo‘, z PC). Zajímá-li někoho, o které půjde, pak chronologicky:

Hraji pro Charlieho
Peklo s princeznou
Nikdo z vás si nemůže být jistý
Kletba Měsíčního údolí
Vasermil
Útěk na Horu čarodějnic
Maminka je u kadeřnice
Syn Ameriky
Sedmidenní neděle
Nesio

Útěk na Horu čarodějnic je skutečně ten nový „poloremake“ kultovní klasiky, kterou u nás skoro nikdo nezná (a která je mimochodem příčinou, proč hlavní hrdina filmu Spaceballs lítá po vesmíru ve Winnebagu), v němž hraje Dwayne „The Rock“ Johnson a který má oficiální českou premiéru tuším v srpnu u nás v kinech nepůjde. Mimochodem, není to úplně nejhorší film, asi bych mu dal tak 60-70%. Rozhodně jsem to čekal horší.
Kdybych měl z toho vybrat jeden film, který vřele doporučuji, pak to bezpochyby bude německý film Nikdo si nemůže být jistý. Možná i proto, že jeho téma nestandardního teenagera, ze kterého paranoiou zmítaná společnost udělá ve svých myslích hotové monstrum, je velice aktuální i v našich podmínkách. Ale těsně by se asi o doporučení dělil s filmem Syn Ameriky, který není navzdory svému tak trochu odstrašujícímu názvu, pod nímž asi leckdo čeká tuny patosu a propagandy, vůbec špatný a patosu i propagandy je v něm IMHO vcelku málo. Ale to je jednou z výhod práce na filmech na takovýhle festival – máte takřka jistotu, že nenarazíte na vysloveně špatný film (snad jen v Kletbě Měsíčního údolí hraje Tim Curry, což je asi všeříkající ;) ).
Mimochodem, zrovna Měsíční údolí bude dabovaný a titulky jsou anglické a nepřekládal jsem je já. Stejná situace je i u Pekla s princeznou. Ale u zbylých mě můžete přijít pranýřovat – jsem si bohužel takřka jistý, že tam chyb bude povícero. Vždycky tam jsou. Tím spíš, že se při překládání jede obvykle na první dobrou a na korektury obvykle není moc času (pokud vůbec).
Ostatně, pokud se do Zlína vypraví někdo z přítomných (či snad dokonce pravidelný návštěvník), můžeme si o tom popovídat přímo (ale i o čemkoliv jiném) ;) Ozvěte se (do komentářů nebo jakkoliv jinak, viz osobní info) a můžeme se klidně někde sejít (nejlepší časy jsou pro mě hned po projekci, pokud záhy nenásleduje další).

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 30. 5. 2009 v 13:02

Kategorie: Film, televize a hudba,Osobní,Překlad a dabing

Severská opatření pro Asus Eee PC

Kvě
21
2009
8

Před pár týdny jsem si koupil netbook, konkrétně Asus Eee 1000H s Linuxem. Jsem s ním pro své potřeby rozhodně spokojený a prakticky všechny věci, kterých jsem se bál, se ukázaly jako menší problém, než jsem čekal (například malý displej, klávesnice atd.). Někdy se o něm snad rozepíšu víc, zejména o zkušenostech s instalací plnohodnotného Linuxu (Arch Linux i přes zdánlivě komplikovanější instalaci dal docela na frak Ubuntu Netbook Remix). Prozatím si můžete přečíst třeba Johnyho první dojmy z 1000HE (a následné dodatečné posty, k nalezení tamtéž), což je až na lepší baterku a trochu jinou klávesnici skoro stejný netbook.

K počítači samozřejmě dostanete i příručky. Jedna je k software (ta mi na zběžné prolistování přišla vcelku použitelná), a druhá k hardware. Do té jsem se začetl…a nestačil se divit. Nevím, kdo to překládal a jak, ale opravdu se mu tu vůbec nepovedlo. Spoustě vět lze porozumět jen stěží, obvykle proto, že prostě víte, co chtěl autor patrně říct. Na druhou stranu, například stránka věnovaná zapojení napájecího adaptéru do zásuvky a jeho připojení k netbooku je tak komplikovaná a šroubovaná, že jsem se v tom asi na třetím řádku naprosto ztratil. Vtipné je také to, že manuál na konci obsahuje kompletní znění GPL licence. V angličtině…
A mimochodem, pokud českému manuálu neporozumíte (což je docela pravděpodobné), máte smůlu – v jiném jazyce ji k dispozici nemáte. Možná na netu (přiznávám, nedíval jsem se).

Následuje pár (no, spíš víc) příkladů:

(číst dál…)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 21. 5. 2009 v 02:05

Kategorie: Jiné hlubokomyslnosti a plky,Překlad a dabing

Ti taxikáři…

Bře
28
2009
4

Opět jedna hodně velká perla překladatelských MM. Z okouního Pranýře překladů, kam linkoval hombree:

(na vysvětlenou – v anglické zprávě je „tax“, nikoliv „taxi“…)

Upraveno 29.3.2009 22:46 – Dejte si v Google vyhledat něco jako „maradona taxislužby“… (upozornil Dadel v klubu MM na Okounu)

Buďte první, komu se článek líbí.

Napsal(a) dne 28. 3. 2009 v 23:23

Kategorie: MM,Překlad a dabing

Používá systém WordPress | Styl: Aeros 2.0 z TheBuckmaker.com